top of page
Rechercher

L'humour "traducteur"

Nous sommes tous sensibles à différents types d'humour : blagues subtiles, histoires salaces, humour noir, jeux de mots, contrepèteries... Et il est prudent d'avancer que tout ne fait pas rire tout le monde. Ou qu'on ne peut pas rire de tout.



Pour nous, traducteurs•trices, l'humour peut également surgir de notre travail ou de nos outils, ou de coïncidences entre les langues, entre autres, à des moments où on s'y attend pas.

Par exemple, lorsqu'une machine de traduction (travail de MTPE, machine translation post-editing) produit une phrase très équivoque et hors contexte, ou qu'elle choisit les mauvais mots, le mauvais registre de langue, ou que la sonorité est horrible...


Mais il y a une catégorie de choses qui fait rire presque tous les linguistes que je connais — également accessible à celles et ceux qui parlent ou ont étudié les langues concernées — que je souhaite vous présenter aujourd'hui: les traductions ratées.


À cet effet, je vous ai préparé un court florilège de traductions ratées.

Notez que cet humour ne vise à blesser personne, notamment car qu'il s'agit de traductions effectuées par des machines et non revues par des traducteurs (professionnels) (du moins, j'espère).


On peut trouver beaucoup de ce contenu sur internet ; en voici 5 pour commencer, d'autres surprises viendront.






Ces images me convainquent que l'on n'est pas prêt d'être remplacés par des machines.


Un dernier conseil : pensez à faire appel à une traductrice ou un traducteur diplômé et compétent pour traduire vos supports afin de préserver votre image de marque !


Et vous, avez-vous déjà ri à la lecture de traductions approximatives ?

63 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout
bottom of page