top of page
Rechercher

6 Faux-amis (anglais) surprenants

Si vous avez étudié l'anglais, vous avez sûrement entendu parler des "faux-amis", ces mots anglais qui ressemblent presque lettre pour lettre à un mot français ; peut-être avez-vous même rencontré une situation de malentendu à cause d'eux.


Les faux-amis portent bien leur nom, car ils semblent être transparents et faciliter notre apprentissage et notre compréhension de la langue étrangère, mais gare ! Voilà des amis bien déloyaux. Et d'expérience, j'ai appris que plus ces mots semblent transparents, plus il convient de s'en méfier !


J'ai compilé pour vous une courte liste de faux-amis qui vous surprendront sans doute, certains plus célèbres que d'autres, et je vous donnerai bien sûr l'autre mot anglais : le vrai, le juste, celui que vous recherchiez pour parler d'un truc lors de votre dernier voyage outre-Manche – ou outre-Atlantique, et dont la méconnaissance à provoqué cette situation gênante dont vous vous seriez bien passé•e•s. D'ailleurs, n'hésitez pas à me décrire cette situation inconfortable – je prépare le pop-corn.




College

Pour un francophone, il s'agit communément de l'établissement d'enseignement secondaire. Dans les pays anglophones, il s'agit aussi d'un établissement d'enseignement, mais à un niveau supérieur.

Plus précisément, dans les systèmes anglo-saxons, le college est un établissement d'enseignement supérieur préparant à la poursuite des études, souvent sur 2 ans à l'issue desquels est décerné un college degree. L'university, quant à elle, délivre des licences (bachelor degree) après 4 ans d'études et des masters (master's degree).

Attention cependant, aux États-Unis, les deux mots peuvent être utilisés sans distinction, car certains college proposent des parcours supérieurs complets.

Le mot dont vous aviez besoin pour parler de votre période collège : middle-school.


Evidence

En français, vous donnez à ce mot le sens "qui saute aux yeux", "qui s'impose à l'esprit". Et vous serez surpris d'apprendre qu'en anglais, ce mot signifie tout simplement preuve (pièce à conviction, document incriminant, miettes dans le fond d'un paquet de M&Ms...). Ce qui fait de lui un faux-ami, c'est qu'il semble peu utilisé dans le sens français "évidence" – nooooon, ce serait trop facile. Le plus cocasse reste que ce mot ne va pas du tout de soi.


Le mot anglais que vous recherchiez pour dire cela est [sélectionnez le texte avec votre souris] : obvious fact (nom) ou obvious (adj.).


Course

Vous avez probablement compris la logique de l'exercice : en effet, il ne s'agit pas de la course à pied, mais d'un cours. English course, Mathematics course... Il s'agit en anglais d'un programme de cours. Petit bémol (ou dièse, c'est selon), pour aller en cours, le mot anglais à utiliser est class : I don't go to class (je ne vais pas en cours, je sèche, je fais l'école buissonnière).

Et la réponse à dix-mille euros pour parler de votre prochaine course prévue est : race ou run.


Demonstration

En anglais, bien que ce mot soit polysémique, vous le rencontrerez très, très, très souvent avec un sens totalement contre-intuitif (lorsqu'il n'est pas accompagné d'un complément d'objet) : manifestation.

Dans le même champ lexical, on pourrait aussi mentionner le verbe march, qui signifie aussi manifestation (ou la marche au pas) et très rarement "marcher".

En fonction du contexte, vous pouvez donc utiliser demonstration dans le même sens qu'en français. Mais pour parler d'une démonstration, vous auriez pu utiliser plutôt : demo ou introduction.


Penguin

Ce mot anglais désigne en réalité les manchots, et non les pingouins – il s'agit en effet de deux espèces aviaires distinctes. Je ne vais pas m'étaler sur le sujet ici, mais vous trouverez l'explication sur cet article.

En cas de doute sur le terme approprié, la solution est l'emploi de leurs noms latins.




Sortable

Vous avez probablement déjà désigné quelqu'un comme "pas sortable", c'est-à-dire se comportant mal en public, ne respectant pas les codes sociaux.

Mais attention, le mot anglais, écrit exactement pareil, ne veut pas dire la même chose ! Vous le rencontrerez peu fréquemment : il signifie triable ou qui peut être trié, formé sur le verbe sort, signifiant trier.

Donc pour cancaner au sujet d'une personne sans manières en anglais, préférez les termes undateable [non adaptée pour les rencards] ou not presentable.


À très vite pour la suite ;).


Maxime

60 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout
bottom of page